Цитаты из лекции Ольги Александровны Варшавер для участников конкурса переводов «Challenge». Санкт-Петербург, Центр Британской книги, 3.11.18

О выборе пути


«Я училась в старших классах в 70-х годах прошлого века. Мы тогда жили за «железным занавесом». Дома у меня никто не был связан с литературой, моя дорога лежала в архитектуру, которой занималась моя семья. Но я пошла в Московский государственный педагогический институт, на факультет английского языка. Я понимала, что всегда смогу быть учителем, у меня это получится, но о работе переводчика даже не думала в то время. Мне казалось, что переводчики – это какие-то небожители, ведь в то время зарубежную литературу издавали в одном издательстве, этих книг было не достать. Я проработала в школе целых десять лет, и как раз я заведовала подпиской – в частности, на журнал «Иностранная литература», который был такой форточкой в иной мир. Чтобы получить одну из трех подписок на журнал (именно столько выделялось на коллектив в 50-60 человек), надо было вытянуть «счастливый билет», их разыгрывали в лотерею, а в итоге каждый номер прочитывала не только учительница, которая выиграла, но все её домашние и друзья. Читать ИЛ было для нас очень важно. А переводчики были такой закрытой кастой, кланом, это была редкая, штучная профессия. А когда я сама еще была школьницей, однажды к нам в школу пришёл Павел Моисеевич Грушко, очень хороший поэт и переводчик с испанского. Я увидела живого переводчика! Но на себя я тогда эту профессию все-таки не примеряла и ещё пять лет в институте пыталась делать всё, что угодно, кроме перевода. Надо же проверить на себе, что ещё бывает в жизни. Я позанималась филологией, даже написала диплом о фразеологизмах в творчестве Свифта, но поняла, что наука – это не то, чем я хочу заниматься. Я поняла, что хочу, чтобы то, чем я занимаюсь, было или очень полезно людям или же приносило им радость. И в конце пятого курса я робко подошла к Нине Михайловне Демуровой, которая преподавала у нас в институте, но я с ней раньше не пересекалась, сказала, что хочу заниматься переводом, и спросила, что она мне посоветует. И она посоветовала взять в библиотеке антологию англоязычной детской литературы, который она составила. «Вы можете попробовать что-то перевести и мне показать», — сказала она. Вот это «можете мне показать» — важная фраза. Такие волшебные моменты в жизни надо уметь ловить. Эти моменты могут если не кардинально изменить судьбу, то повлиять на её траекторию. Нина Михайловна никогда меня ничему не учила. Но она меня подтолкнула и поддержала . Я тогда перевела сказку Элинор Фарджон, и Нина Михайловна меня похвалила. Не потому, что я гениально перевела, а потому что в тот момент она знала, как важно не подрезать крылья. Потом я проработала десять лет в хорошей английской спецшколе. И эти годы я потратила на то, чтобы учиться переводу, хотя научиться этому было негде. Единственным местом, где можно было получить «школу», ремесло, были семинары, которые вели маститые переводчики. И я попала в семинар Игоря Александровича Багрова при журнале «Иностранная литература», он переводил, например, книгу «Любовник леди Чаттерлей» Лоуренса. Он был замечательным педагогом. И вот мои первые переводы появились как раз в журнале «Иностранная литература».

Советы молодым переводчикам


«Без ремесла до искусства мы с вами не допрыгнем, особенно в литературе – в работе с текстом. Но в дополнение к ремеслу что-то должно внутри «щёлкнуть», а это дано не каждому, даже при обретенных уже умениях и навыках навыках. Но и крест на себе ставить заранее нельзя. Чтобы сказать «Мне это не дано», надо сначала попробовать».

«Нам очень повезло с синтаксисом. Мы можем, в отличие от англичан, жонглировать словами как угодно, а английская фраза строго структурирована».

«С помощью хороших словарей и Google- переводчика вы и с невысоким уровнем владения языком сможете разобраться даже в сложном тексте. Переводческая задача – переложить это именно на русский язык так, чтобы текст не потерял смысл и не был скалькирован с оригинала. Поэтому синтаксис – это первое, о чём вы должны думать».

«Используйте англо-английские словари. Не вводите в онлайн-переводчик одно слово, вводите сразу абзацами. Ни одно слово в английском не живёт вне контекста, английские слова многозначны. Если вы нащупали общую идею, но вам не хватает знаний, берите хороший англо-английский словарь, например, Longman Dictionary of Contemporary English. Вы обнаружите значение, а затем представьте , каким должно быть слово по-русски. Потом открываете словарь синонимов и выбираете нужный».

«Текстовый опыт – то, что нами в жизни начитано. И это довольно важный опыт. Научиться бегать можно, бегая, а научиться переводить, можно только читая. Всё прочитанное всплывает и активизируется в момент, когда вы начинаете переводить».

«Для хорошего русского языка характерны сложно-сочинённые предложения или бессоюзные. Когда мы переводим, мы должны использовать главное богатство русского языка – глаголы. Логическое ударение должно падать на конец предложения, на последний его элемент , там должна быть новая, важная информация».

«Что такое культурный код? Я вам сейчас скажу: «Наша Таня громко плачет», и вы мне продолжите этот текст, что означает, что мы с вами – носители одного культурного кода. Переводческий challenge заключается в том, чтобы опознать в тексте элемент чужого культурного кода, какую-то песню, цитату, очень важную для носителей языка, который нам с вами может вообще ничего не говорить, и нужно либо искать замену, либо объяснять читателю».

«Всегда нужно стараться переводить говорящие имена».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *